После прочтения романа Бернарда Корнуэлла «Азенкур» в серии «Исторический роман», я рассматривала, чтобы еще там почитать. Думала приступить к книге «Пират» Джина Вулфа.
Но разговор с товарищем и предложение совместного чтения привели меня к произведению Такаси Мацуоки «Стрелы на ветру».
цитатаТакаси Мацуока (англ. Takashi Matsuoka) — американский писатель японского происхождения. Пишет на английском языке. Он живет в Гонолулу, штат Гавайи, США.Родился 10 января 1954 года в Хоккайдо, в Японии, но с двух лет жил в США, в Гонолулу. Тем не менее, воспитывали мальчика в духе японской культуры и традиций.
Мацуока окончил Гавайский университет, где изучал физику, потом учился в юридической школе в Нью-Йорке. А в промежутке между учебой он несколько лет прожил в Японии, где писал статьи для выходившего на английском языке журнала "Japan Automotive News".
О писательстве он мечтал с детства.
Были у меня опасения, что автор хоть и японец по происхождению, но рос в США, то такого 100% азиатского колорита мы не увидим. И опасения эти на небольшой процент, но оправдались.
Я ожидала увидеть более глубокий по настроению роман про Японию. На самом деле, мы получили эдакий азиатско-европейский вестерн. Очень динамичный сюжет, почти без провисаний, довольно кинематографичный. Конечно многие привычки, повадки и философию автор донес до нас на должном уровне. Но вот именно какая-то европейская суматошность, немного перевешивала тот самый размеренный азиатский колорит.
В центе внимания у нас несколько сюжетных линий:
Гэндзи — князя Акаоки; глава клана Окумити.
Хэйко — гейши, возлюбленной Гэндзи.
Эмилии Гибсон — христианки из США.
Мэтью Старка — человека с непростым прошлым.
И все эти персонажи на фоне разворачивающихся событий, прописаны очень хорошо. У каждого есть свой путь и цель. Мы наблюдаем за столкновением двух культур, за тем как по-разному люди смотрят на мир, на их законы, как государственные, так и моральные. На то как устроен их быт, их жизнь, их поступки и привычки.
В чем-то «Стрелы на ветру» напоминают «Сёгуна» Джеймса Клавелла. Но в то же время — это совсем разные по настроению произведения.
Вобще язык (и конечно же перевод) данного романа очень радует. Порог вхождения –минимальный. Разве, что могут не сразу запомнится имена, но есть список действующих лиц.
Единственный момент, что меня настораживал, это почему название «Cloud of Sparrows» дословно «Воробьиная туча» перевели именно как «Стрелы на ветру». Но уже ближе к финалу, этот вопрос отпал сам собой.
Я конечно ожидала от этой истории немного другого наполнения и исполнения, но в итоге осталась довольна прочитанным и обязательно ознакомлюсь с условным продолжением – романом «Осенний мост».